Što je prevođenje?
Prevođenje je proces u kojem prevoditelj znakovnog jezika sluša govorni jezik te vjerno i potpuno točno prenosi poruku u znakovnom obliku. Prijevod sadrži sve nijanse, ideje, ton i namjeru originalne poruke.
Gluhoslijepe/gluhe/nagluhe osobe pripadaju posebnoj kulturnoj zajednici. Imajte na umu da obje zajednice imaju vlastite vrijednosti, norme i duh koji se razlikuju od kulture čujućih osoba. Hrvatski znakovni jezik također ima svoju gramatiku i razlikuje se od govornog jezika. Prevoditelji premošćuju tu razliku i prijevod prilogođavaju jeziku i kulturi primatelja poruke.
Tko su prevoditelji znakovnog jezika?
Prevoditelji znakovnog jezika odlično poznaju znakovni jezik i imaju iskustva u radu u stresnim i osjetljivim situacijama, poput prevođenja na sudu ili policiji. Poštuju Etički kodeks prevoditelja znakovnog jezika i omogućavaju uspješnu komunikaciju bez nametanja vlastitih mišljenja ili pogleda. Strogo ih obvezuje načelo povjerljivosti.
Gdje prevodimo?
Prevodimo u različitim situacijama:
• u obrazovnim ustanovama
• u ustanovama zdravstvene skrbi – pregledi, operacije i terapije
• u pravosudnim ustanovama – saslušanja, konzultacije s odvjetnikom, ispitivanja
• vjerske sadržaje – vjenčanja, sprovode, mise, etc.
• konferencije i javni događaji (simultano i konsekutivno prevođenje)
• situacije kulturno-zabavnog karaktera – kazališta, muzeji, kina, zabave, izleti