Iskustvo online prevođenja – “I BEZ KONTAKTA U KONTAKTU!”

Dragi naši!

I u ova teška vremena Savez Dodir brine se za svoje gluhoslijepe i stoji uz njih!❤️
Pokrenuli smo akciju ”I BEZ KONTAKTA U KONTAKTU!”, kroz koju ćemo s vama dijeliti iskustva, priče, anegdote.. Ovo je samo prva u nizu naših akcija za samopomoć!

Čitajte nas i pratite! 💪❤️👇❤️🤟

 

ISKUSTVO ONLINE PREVOĐENJA

“Kada je u petak 13.3. objavljeno da će se nastava odvijati preko televizije i on-line putem zapitala sam se što će biti sa gluhom učenicom kojoj inače prevodim u školi i kako ću obavljati svoj posao.
U medijima su se spominjali profesori, učenici, no nigdje se nisu spomenuli prevoditelji i pomoćnici u nasatav i djeca s kojima rade. Nažalost, naučeni smo biti ostavljeni po strani. Hrvatski Savez gluhoslijepih osoba Dodir poslao je upit nadležnom ministarstvu od kuda su odgovorili da prevodimo preko kamere. Pri tome nam nisu ponudili pomoć u osiguravanju uvjeta za rad, no kao što rekloh, navikli smo..

Srećom, današnji pametni telefoni imaju dobro razvijene kamere pa sam se odmah dogovorila s gluhom učenicom da će se naša komunikacija i rad odvijati putem aplikacije whatsup. Sustav on-line nastave je dosta štekao taj prvi dan, te nismo mogli biti istovremeno prijavljeni na sustav, i moja gluha učenica i ja. Narednih dana sustav je proradio pa sam i ja mogla ući u sustav on-line nastave i vidjeti nastavne materijale profesora.

Obzirom da su profesori počeli stavljati prezentacije i dokumente, a manje video materijale i da se cijelo prevođenje moglo svesti na sat vremena posla, ja sam i dalje imala potrebu pogledati svaku prezentaciju i dokument koji je profesor stavio, kako bih bila uključena u sve što moja gluha učenica treba pročitati ili riješiti. Dogodilo se više puta da mi se neki dokument nije htio otvoriti pa mi moja gluha učenica snimi taj dokument i pošalje.

Snalazimo se na razne načine: preko video poziva, poruka ili kratkih videa koje sami snimimo. Ukoliko moja gluha učenica nije razumjela neku riječ ili gradivo, ostavila sam otvorenu i opciju da mi se javi i da joj objasnim putem video poziva. Do sada nije bilo takvih situacija, no to ne znači da ih ubuduće neće biti. Važno je ostaviti i tu mogućnost otvorenom.

Prevoditelj u nastavi radi više od samog prevođenja gradiv; on često objašnjava nepoznatu riječ, prevodi čak i način na koji je nešto izrečeno (npr.jel izrečeno ljutito ili sarkastično…) i objašnjava kontekst (zašto se netko u razredu nasmijao ili što je profesor mislio kada je izrekao neku izreku, npr“Prošla baba s kolačima“, „Što posiješ to ćeš i žeti“ itd…) Nadam se da ste shvatili što sve prevođenje konkretno obuhvaća.

Važno je da u ovim teškim vremenima ne zaboravimo i one najmlađe, djecu. Među njima posebnu pažnju trebamo usmjeriti na djecu s teškoćama, gluhu, nagluhu i gluhoslijepu djecu. Djeca su nam itekako važna i na njima ostaje budućnost. Budućnost u kojoj trebamo napraviti sve kako bismo kvalitetno obrazovali našu djecu. Kako bismo to uspjeli, trebamo svi surađivati, i profesori i učenici, roditelji i prevoditelji u nastavi, jer samo zajedničkim i združenim trudom, radom i snagama možemo ostvariti taj cilj!”

Current template:single.php